lunes, julio 3

y a tí...¿a qué te sabe el amor?

El respiro se vuelve un ansia que no se contiene, son torpes las palabras que acuden prestas al momento, hay un ritmo constante, de soledad, de orgullo herido, ¿acaso tú no te preguntas a qué sabe el amor?

He sido muchas… un día fui ‘la Maga’, esa de la que habla Cortázar, nunca he leído a este libro, dicen que es muy bueno, yo no puedo, me pierdo en el ir y venir de las páginas que corren groseras en todas direcciones… quizá es que añoro seguir siendo ‘la Maga’, seguir siendo alguien que se pretende conocer; ¿por qué? porque eso acentuaba la soledad, esa soledad que sirve como margen de mi imagen, para no desbordarme, para contenerme, para limitarme, es a fin de cuentas la justificación que necesito para sentirme presa, y así.

Tal vez el que dijo que yo era como ‘la Maga’ nunca leyó bien el libro, lo leeré, está a mi lado, ese mismo libro, mismo en uno solo, tiempo y espacio, el recuerdo y la sugerencia que se congregan en un tomo verde, gastado.

strange but delightful coincidences

Un día, como tantos y como siempre, me tope con W.B.Yeats y sus 'Aedh Wishes For The Clothes Of Heaven', ya saben de que hablo, ese precioso poema que versa así:


Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

Que traducido al español:

Si fuesen míos los paños bordados de los cielos,
tejidos con luz de oro y plata,
los paños azules, sombríos y oscuros
de la noche, la luz y el crepúsculo,
a tus pies los tendería.
Pero pobre, cuento sólo con mis sueños.
A tus pies los he tendido.
Pisa con tiento porque pisas mis sueños.


Yo lo sé, ni es la mejor traducción ni seré la primera o la última que hable de Yeats, es sólo que recuerdo que solía confundirlo con Keats y no lograba recordar ni el nombre, ni el poeta, y buscando a uno me topé a otro quién escribe sobre el cuadro que hace tanto tiempo me gusto.

Así es la vida, en realidad las coincidencias no existen.

"La Belle Dame sans merci"

Hace mucho tiempo, me topé con una imagen en un libro, no recuerdo cual libro era, pero si recuerdo la imagen, era: "La Belle Dame sans merci" de Sir Frank Dicksee, pintada en 1890.

Hoy la recuerdo, quizás por el hecho de que no es que no me guste ser yo, sino porque me avergüenzo de ser yo, no importa, no lo entenderiais.




Hay también un poema, y este lo conocí justamente hoy, hace pocos minutos:


John Keats (1795–1821). The Poetical Works of John Keats. 1884.

55. La Belle Dame Sans Merci

Ballad


I.
O WHAT can ail thee, knight-at-arms,

Alone and palely loitering?

The sedge has wither’d from the lake,

And no birds sing.


II.
O what can ail thee, knight-at-arms!

So haggard and so woe-begone?

The squirrel’s granary is full,

And the harvest’s done.


III.
I see a lily on thy brow

With anguish moist and fever dew,

And on thy cheeks a fading rose

Fast withereth too.


IV.
I met a lady in the meads,

Full beautiful—a faery’s child,

Her hair was long, her foot was light,

And her eyes were wild.


V.
I made a garland for her head,

And bracelets too, and fragrant zone;

She look’d at me as she did love,

And made sweet moan.


VI.
I set her on my pacing steed,

And nothing else saw all day long,

For sidelong would she bend, and sing

A faery’s song.


VII.
She found me roots of relish sweet,

And honey wild, and manna dew,

And sure in language strange she said—

“I love thee true.”


VIII.
She took me to her elfin grot,

And there she wept, and sigh’d fill sore,

And there I shut her wild wild eyes

With kisses four.


IX.
And there she lulled me asleep,

And there I dream’d—Ah! woe betide!

The latest dream I ever dream’d

On the cold hill’s side.


X.
I saw pale kings and princes too,

Pale warriors, death-pale were they all;

They cried—“La Belle Dame sans Merci

Hath thee in thrall!”


XI.
I saw their starved lips in the gloam,

With horrid warning gaped wide,

And I awoke and found me here,

On the cold hill’s side.


XII.

And this is why I sojourn here,

Alone and palely loitering,

Though the sedge is wither’d from the lake,

And no birds sing.

Sin rumbo

He andabo vagabundeando por blogs, se que es patético cuando se recurre a ello de manera desesperada, admítolo, soy patética.

Cuidado, adviértoles:


patético, ca.
(Del lat. pathetĭcus, y este del gr. παθητικoς, que impresiona, sensible).
adj. Que es capaz de mover y agitar el ánimo infundiéndole afectos vehementes, y con particularidad dolor, tristeza o melancolía.

esto es cortesía de la RAE.